The museum's production was staged by the Perseverance Theatre of Juneau, Alaska. On a video in the lobby of the museum, director Anita Maynard-Losh explained that whenever the characters are speaking words in harmony with nature and the universe, they speak Tlingit (in a new translation by Johnny Marks), but whenever the characters violate that harmony -- as the chief and his wife do through much of the play, of course -- they speak Shakespeare's English.
This struck me as a beautifully cunning move; the director makes her political point, one guaranteed to make the English-firsters apoplectic with indignation, while rationalizing the inclusion of all that familiar dark English poetry that audiences pay to hear. Who remembers any of Macduff's lines, after all?
No comments:
Post a Comment